スポンサーリンク

【LoL】銃装機神ミス・フォーチュンのドイツ名はPANZERWALKÜRE MISS FORTUNE

スポンサーリンク

Ryze 
ドイツ語が喋れる人がここにいるかどうかは知らないけど、これを見たときは滅茶苦茶笑ったよ。
これ英語と違いすぎだし、意味がわからないよ。

英語版だとGun Goddess Miss Fortune(GGMF、銃の女神 ミス・フォーチュン)
PANZERWALKÜRE: パンツァーヴァルクーレ
Panzer: 戦車、鎧(英語圏だと戦車のイメージが強い)
Walküre: ワルキューレ

 


Galio 
これはパンツァーヴァルクーレ。
パンツァーをヴァルクるんだよ。

 

>>Galio
Ryze 
コーヒー吹いたわ。ありがとう。

 

Anivia 
Fraulein Glückとかじゃない限りいいよ。
でも、Panzerwalküreってナチスの秘密兵器みたいで、超いけてるよね。

Fraulein Glück: フロイライン グリューク、ミス・ラック

 

>>Anivia
Mordekaiser 
ウルフェンシュタインの武器みたい

ウルフェンシュタインはナチスや第二次世界大戦が題材のFPSゲーム。

 

>>Anivia
Summoner1
Panzerwalküre Fräulein Glückは本物っぽいな・・・。

 

Summoner2
Panzerwaifu(パンツァーワイフ)の方がかっこいいよ 😉

 

>>Summoner2
Sona 
それはPantswaifu(パンツワイフ)に危険なくらい近いよ

 

Janna 
超かっこいいじゃん。お前何いってんだよw

 

>>Janna
Ryze 
ドイツ語喋れないやつがドイツ語っぽい単語を適当に選んで繋げたように聞こえるんだよね。
Sauerkraut Bratwurst MFだっていいわけだろw

Sauerkraut: ザワークラウト; ドイツのキャベツの漬け物
Bratwurst: ブラートヴルスト; 仔牛肉、豚肉で作るソーセージ

 

>>Ryze
Janna 
複数の単語を繋げて一単語にするのはドイツ語特有だからね。二つのかっこいい単語を繋げて一つのかっこいい単語にしてるだけだよ。何がダメなの?

 

>>Janna
Rengar 
一番いい例はライター(Feuerzeug、フォイアーゾイグ)だね。
Feuer=燃える
Zeug=もの
Feuerzeugは基本的には単なる「燃えるもの」だよ。

 

Aurelion Sol 
俺ドイツ人だけど、全然ありだと思うよ。考えてみると「Gun Goddess」も変な言葉だよ。でも正直、Panzerwalküreは普通だよ。

 

Nasus 
少数派だろうけど、Gun Goddessはいまいちな名前だと思うよ。ただの人間に未来の技術が引っ付いてるだけで、Goddess(女神)に結びつくものが何もない。
Panzerwalküre MFの方が全然マシだよ。ちなみに俺ドイツ人。

 

>>Nasus
Evelynn 
>>少数派だろうけど、Gun Goddessは良くない名前だと思うよ。
多数派だと思うよ。

 

Summoner3
ブラジルサーバーのGGMFのスキンを見てみなよ、翻訳すると「外宇宙の復讐者 ミス・フォーチュン」になるんだぜ

 

引用元: PSA: German name for Gun Goddess MF is PANZERWALKÜRE MISS FORTUNE

 

管理忍

内宇宙の復讐者スキンも作れるでござる。

コメント

  1. パンツワルキューレとか日本では普通。

  2. 銃装機神も最初はピンと来なかったな
    変形ロボかと思った