OP
I guess you could say my Tristana gameplay is pretty high level… from r/leagueoflegends
Riven
これが本物のマスタリー7トリスターナのプレイングだ。
>>Alister
OP
分からん…リコールしたけど試合中ずっと5フィート分くらい浮いていたよ。文字通り、プレイ不可能!
>>OP
Zoe
上からみんなを見下ろすのは楽しいだろうな、ただこれはあんたのクライアントだけで起こっていて他の人からは普通に見えているんだろう。
Summoner1
/all 俺を超えてみな
Summoner2
4D League of legends
Summoner3
もう終わりだジンクス、地の利を得たぞ!
翻訳元: I guess you could say my Tristana gameplay is pretty high level…
翻訳者: あかるいケイン
管理忍
上から目線は嫌われるでござる。
おすすめ関連記事
【LoL】トリスターナのおかげで青バフが勝利した
OP 動画が15秒以下だからテキスト投稿にしなきゃならないんだ。ごめん。 LCKで起きた悲劇 (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({}); Su...
【LoL】トリスターナが1回の通常攻撃でキルを4つ取った
OP ジャングルカーサスが開始14分でグローバルペンタキル (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({}); Summoner1 ヴェインをよく見た...
コメント
このトリスはチノ=リを習得したジェダイマスターだな
地の利先輩海外にもいるんだ
いやまぁ元ネタは海外だけど
射程おかしいと思ったらバグで浮いてんのかいな・・
こんなレベルのバグ抱えてスポーツとして認めてくれとか正気じゃない
何で怒ってんの?
本題とは全く関係ない話だけど・・・
よく戸田奈津子の誤訳の代表例として扱われる「地の利を得たぞ」という台詞は、元の台詞も英語圏ではわけのわからない迷台詞として有名なんですね。
というのも、元の台詞は”I have the high ground!”なんだけど、これは基本的に、
①高い場所を手に入れたぞ!
②私の方が(実力的に)高みにいる!
という意味にしか受け取れない。
文章だけならおかしい点はないし、オビ=ワンがアナキンの死闘の最中に放った台詞だから、一見②の意味で受け取るのが正解かと思われる。
だけど問題なのは、この台詞を放ったオビ=ワンが実際にアナキンよりも高い所に立ってしまっている事なんです。
そのせいで英語圏の視聴者は、この”I have the high ground!”をどう解釈すればいいのか困惑してしまう。
だって、台詞を放った場所的に①の意味が正解なんだろうけど、だとしても何でそんな事を意味ありげに言うのかわからないから。(当然高い場所が有利なんて設定は言及されていない)
ということで、”I have the high ground!”は意味のよくわからない迷台詞としてファンの間で有名になっていったんですね。
ちなみに、最近になってスターウォーズのスタッフがその台詞の真意について話をしてくれたんだけど、
意味としては「アナキン、私はお前より高い場所にいるぞ!」という意味でどうやら合ってるっぽい。
何故そんな台詞にしたかというと、アナキン役の俳優が坂に弱く、坂の上(つまり高い場所)からアナキンを迎え撃てばオビ=ワンは勝つだろうと思ったからとのこと。
だから、戸田奈津子の翻訳した「地の利を得たぞ」は誤訳ではなく、結果だけ見ると台詞の真意を汲み取った名訳と言えるんですね。
長文失礼しました。
自分で投稿しといて何だけどマジで長いなこれ
面白かった
ヨードルを見上げるのは、初めてだろう?
ちなみにフラッシュ使うと降りられるよ
ということはこのトリスターナは試合中にフラッシュを使わなかったということか
まさに高みに到達してるな
こんな高くはないけど似たバグ遭遇した時フラッシュしても降りれなかったQAQ
この映像によって逆説的にLoLはゲームプレイ上は高低差の概念が無いのがわかる
下から上を殴ると確率でミスになるゲームも世の中にはあるでござる
なおhttps://lolninja.net/2019/05/22/12255/
牛もびっくりの高度