OP
中国サーバーではキンドレッドは「千珏(Chian Dre)」と訳されている。
普通の中国語訳に見えるかもしれないけど、「千」っていうのは古文では「子羊」っていう意味で、「珏」は「dred」の発音に近くて、「一対のヒスイ」っていう意味で、両方ともキンドレッドのテーマに合ってる。
Irelia
中国人だけど、中国語が分からないときのあの感じ。
>>Irelia
Summoner1
俺もだよw
何だよこの二つのヒスイって単語。
>>Summoner1
Summoner2
中国語漢字には分からないのがたくさんある。使われてるのは一部の一般的な漢字だけだよ。
>>Irelia
Braum
「珏」をオンライン中国語辞書で調べてみたけど、「珏」が入る単語は一つもないから、読めなくても大丈夫だよ。
Nunu & Willump
発音がどうであれ、すごくクールだな!教えてくれてありがとう!
Summoner3
一方、台湾サーバーではキンドレッドは「鏡爪」って翻訳されてる。どうしてこう翻訳されたのかは分からない。
>>Summoner3
Azir
もし中国語と同じなら、読み方は「Jing Zhao」か「Jing Zhua」だろう。「镜」はミラーっていう意味で、「爪」はクロウって意味だよ。音はキンドレッドっぽくないけど、キンドレッドと関係はある。
Summoner4
Nunuって俺の国の言葉だと男性器って意味なんだよね。みんながNunuについて何か言うたびに俺はビクッってしてる。
>>Summoner4
Orianna
ヌヌが雪を投げる。
チクショー、俺のレーンはヌヌにやられちまったぜ。
(バロンスティールの後)ヌヌ大好き!
Shaco
Chian Dreってすごくかっこいいラッパーの名前っぽい。
翻訳元: Chinese Translation of the Name ‘Kindred’ Just Blowed My Mind
コメント
このシノビ昭和臭いぞ
夜露死苦って言ってそう
こういう音だけでなく意味も合わせた訳とか他にもあるんだろうか
カタカナって便利よね
漢字使わないといけないから当て字自体も単語の意味に近付けようとするんだろうな
可口可楽(コカコーラ)みたいな
°赤
中国語は二つ名で表すのがかっこいいよね
シェン殿は暮光之眼
台湾鯖のひねりのない好運姐とか悟空とか夜曲すき
怒怒
日本はひらがなとカタカナあるから漢字使って無理矢理当て字にしなくていいからな
金土赤
禁土裂怒
中国の翻訳は音訳と意訳する際は由来に近い意味の漢字が使われるでござるよ。
翻訳した際の出来はその人のセンス次第でござる
千珏は妙でござる
虚空行者すき
中国人でも漢字分からなくて困るなんて事あるんだな、なんか親近感覚えたw
そしてこの漢字をググって驚愕。カク、コウ、たま、って読まれる、日本でも扱われる漢字だったらしい
マジかよ…
管理忍、そのセンスは昔の成人式でヤンキーが死語連呼してるアレに似てるでござるよ
日本でも探したらまったく使われてないのになぜか存在してる漢字とか山ほどありそうでござるな
紫煙、灯、卦念、是怒、そして安夫
千と羊と聞くとシュブ=ニグラスかと思うんでござるけど